alejandra pizarnik: im/possível tradução


38

 Este canto arrependido, vigia detrás de minhas poemas:
 este canto me desmente, me amordaça.

- 'Árbol de Diana', Argentina-París, 1962.

 Não é você a culpada 
 que tua poema
 diga o que não é 

- 'Diarios', 2 de Enero, París, 1963.





O inferno musical/ El infierno musical - texto integral bilingue. In: revista escamandro

Textos de Sombra - textos inéditos. In: Arcas de Babel, Revista Cult

Alejandra Pizarnik: Sala de Psicopatologia, tradução e voz. Vídeo-poema.
 
Alejandra Pizarnik: Tradução-poesia à beira do silêncio. Apresentação de traduções para defesa da Dissertação de Mestrado, 
Vídeo-antologia.

a poema, a linguagem, a tradução [poema em lugar de prefácio e tradução "nesta noite, neste mundo"]. In: revista escamando

Nina Rizzi fala sobre a tradução de Alejandra Pizarnik. In: Poesia Traduzida no Brasil, UnB/ Capes

Árbol de Diana - tradução integral bilíngue. In: Edições Ellenismos

Correspondência Erótica para Flora A. - prosa-ensaística-tradução. In: Revista O Acrobata #2/ Revista Zunái

Outros Poemas -  seleção composta de sete poemas pertencentes ao “Arquivo Pizarnik”, da Universidade de Princeton, não incluídos em antologias ou obras anteriores da autora. In: Revista Literária em Tradução

Alejandra Vive! - trecho de Diário. In: alguma tradução

Alejandra e o mar - trecho de Diário. In: alguma tradução

Alejandra Pizarnik responde - 8 perguntas a atrizes, mulheres de ciência, das artes, do trabalho social e do jornalismo. In: alguma tradução

Wols, Pizarnik - referências. In: alguma tradução

Gunderode, Pizarnik - referências. In: alguma tradução

Tradução-poesia à beira do silêncio: tradução integral da obra poética de Alejandra Pizarnik. Dissertação de Mestrado
___________________


 Entrei em contato com a poesia de Pizarnik por volta de 2000, quando estive na Argentina, desde então, um alumbramento, um silêncio, um pássaro se debatendo em fuga a cada leitura. Desde 2011, estou trabalhando na tradução de suas obras completas. Após alguns muitos contatos um vislumbre. Aguardem! :-)

3 comentários:

felicidade clandestina disse...

que belo, nina.
gostei muito, muito mesmo.


pizarnik é minha grande paixão! parabéns pelas traduções,

um beijo.

Vasco Cavalcante disse...

adoraria demais que alguma editora se interessasse, a Pizarnik é maravilhosa. vou ficar na torcida, ansioso aqui.

Anônimo disse...

Estou neste momento lendo o Poesia Completa... e ansiosa por lê-la na tua "voz"! ;)

Beijos.