quinta-feira, 27 de dezembro de 2018

assombro, traduções #2

folhagravura pra mamãe, lavínia rizzi


depois de versões de poemas minhas por Tom Jones em inglês, Luciano Dutra em islândes e João Victor Cheng em chinês (que podem ser lidas aqui!), eis que a poesia dá seu salto à linguagem de babel:

1. Antologia Palavras andantes 1 (uma rede ibero-americana de poesia) Org. Sergio Cohn, Pedro Rocha e Érica Casado. Editacuja, Azougue, 2018. "palavbras andantes" - 'revista de poesia iberoamericana com edição e distribuição nos diversos países da região, criando uma rede ampla, descentralizada e afetiva de poetas, tradutores, leitores e editores. Bilíngue e quadrimestral, a cada número traz uma ampla antologia da poesia contemporânea de um dos países da rede, além de um ensaio introdutório. em cada edição teremos em torno de 18 poetas que estrearam em livros nos últimos 25 anos, além de dois poetas especialmente homenageados.' Levada a cabo-poesia por Érica Casado e Sergio Cohn, esta primeira edição, brasileiríssima, tem tradução Teresa Arijón, Andrea Sanchez Valencia e Jerónimo Pizarro. para conhecer o projeto e ler a revista, anda logo pra cá: http://palavbrasandantes.com/

2. La jaula y el silencio. 7 + 1 poemas de Nina Rizzi - traduzidos por mim e Cândido Rolim, publicados na revista peruana Vallejo & Co. Leia aqui!

3. desglutição em outras línguas II - onze poetas brasileiras em português/inglês. Ricardo Escudeiro faz versões em inglês para poetas contemporâneas brasileiras, eu tô lá! Leia na Revista de poesia e arte contemporânea mallarmargens.

Vivas! :)

0 comentários: