quinta-feira, 28 de agosto de 2014

hombre con minotauro en el pecho: tradução


Foi publicado na CISMA - Revista de crítica literária e tradução da graduação em Letras da USP -, minha tradução para "Hombre con minotauro en el pecho", do escritor mexicano Enrique Serna. O que posso dizer sobre este conto é que éum dos melhores que já li e foi uma delícia traduzir; e que não há nada mais kafkaniano desde Franz Kafka, e foi ainda mais delícia traduzir. No mais, tenho também minha mutatis mutandis: 'quem não ler não vai ter assunto comigo nessa vida' e nem na próxima! ;-)


HOMEM COM MINOTAURO NO PEITO

'Vou contar a história de um menino que pediu um autógrafo a Picasso. Como todo mundo sabe, no início dos anos 1950 Picasso vivia em Cannes e todas as manhãs tomava sol na praia de Californie. Seu passatempo favorito era jogar com os meninos que faziam castelos de areia. Um turista, notando como ele desfrutava da companhia infantil, mandou seu filho para lhe pedir um autógrafo. Depois de ouvir o pedido do menino, Picasso olhou com desprezo o homem que o usava como intermediário. Se havia algo que detestava na fama era a gente que comprava sua marca e não seus quadros. Fingindo-se cativado pela graça do menino, solicitou ao pai que lhe permitisse levá-lo ao seu estúdio para lhe fazer um desenho. O turista deu seu consentimento de mil amores e meia hora depois viu regressar seu filho com um minotauro tatuado no peito. Picasso lhe havia concedido a assinatura que tanto ansiava, mas impressa na pele do menino, para impedi-lo de comerciar com ela.

Esta é, mutatis mutandis, a anedota que narram os biógrafos do pintor malaguenho.'

CONTINUE A LER AQUI!




0 comentários: